Questo saggio si focalizza sulle prime traduzioni italiane (1930-1970) delle poesie di Langston Hughes, con lo scopo di esaminare i criteri con cui esse vennero scelte e adattate per il lettore italiano. Dopo aver ripercorso i rapporti tra la poesia di Hughes e la tradizione afroamericana del blues, si farà notare come le traduzioni italiane non siano riuscite a trasmettere (o abbiano significativamente falsato) la riappropriazione di questo genere musicale da parte del poeta. Il saggio mostra inltre come tali traduzioni abbiano contribuito a delineare un'immagine distorta di Hughes e della sua opera, sopprimendo e/o sentimentalizzando il tono volutamente ironico con cui egli affronta il problema della razza nel suo paese
Non si è mai tradotto tanto come ai nostri tempi, e mai scritto tanto sulla traduzione. Eppure è sin...
Nello studio si prendono in considerazione due casi di traduzione che illustrano la prassi traduttiv...
Come dovrebbe essere fatta una lingua, per poter parlare in modo essenziale della musica? E come dov...
Questo saggio si focalizza sulle prime traduzioni italiane (1930-1970) delle poesie di Langston Hugh...
Il presente articolo prende in esame la pratica traduttiva di Ted Hughes, che spazia dalla poesia co...
Nel racconto Dialogo dei massimi sistemi di Tommaso Landolfi Y scrive tre poesie in una lingua che c...
Il saggio inserito nel volume come postfazione unisce una rilettura del lavoro poetico di Audre Lord...
Il saggio, sotto forma di nota del traduttore, analizza il problema dell'intraducibilità che si pres...
In occasione del quattrocentesimo anniversatrio della morte di Shakespeare, il poeta di Liverpool R...
Questo articolo propone al pubblico di lingua italiana una nuova traduzione in verso e rima, comment...
Nell’opera poetica di Langston Hughes la funzione centrale della musica afroamericana in tutte le su...
Lo scopo dell'elaborato è quello di offrire una riflessione sulle difficoltà della traduzione del no...
none1noSi tratta di una riflessione sulla personale traduzione in italiano di uno scritto di Yves Bo...
È nota a tutti la definizione che Cesare Pavese, cogliendo lo spirito dell’epoca, diede degli anni T...
Traduzione di due poesie del poeta palestinese cristiano Hanna Abu Hanna (n. 1928), in cui la milita...
Non si è mai tradotto tanto come ai nostri tempi, e mai scritto tanto sulla traduzione. Eppure è sin...
Nello studio si prendono in considerazione due casi di traduzione che illustrano la prassi traduttiv...
Come dovrebbe essere fatta una lingua, per poter parlare in modo essenziale della musica? E come dov...
Questo saggio si focalizza sulle prime traduzioni italiane (1930-1970) delle poesie di Langston Hugh...
Il presente articolo prende in esame la pratica traduttiva di Ted Hughes, che spazia dalla poesia co...
Nel racconto Dialogo dei massimi sistemi di Tommaso Landolfi Y scrive tre poesie in una lingua che c...
Il saggio inserito nel volume come postfazione unisce una rilettura del lavoro poetico di Audre Lord...
Il saggio, sotto forma di nota del traduttore, analizza il problema dell'intraducibilità che si pres...
In occasione del quattrocentesimo anniversatrio della morte di Shakespeare, il poeta di Liverpool R...
Questo articolo propone al pubblico di lingua italiana una nuova traduzione in verso e rima, comment...
Nell’opera poetica di Langston Hughes la funzione centrale della musica afroamericana in tutte le su...
Lo scopo dell'elaborato è quello di offrire una riflessione sulle difficoltà della traduzione del no...
none1noSi tratta di una riflessione sulla personale traduzione in italiano di uno scritto di Yves Bo...
È nota a tutti la definizione che Cesare Pavese, cogliendo lo spirito dell’epoca, diede degli anni T...
Traduzione di due poesie del poeta palestinese cristiano Hanna Abu Hanna (n. 1928), in cui la milita...
Non si è mai tradotto tanto come ai nostri tempi, e mai scritto tanto sulla traduzione. Eppure è sin...
Nello studio si prendono in considerazione due casi di traduzione che illustrano la prassi traduttiv...
Come dovrebbe essere fatta una lingua, per poter parlare in modo essenziale della musica? E come dov...